Japan-Experte, Übersetzer und Dolmetscher
いらっしゃいませ
Neben meiner Arbeit als TV-Autor beschäftige ich mich als Japanologe ständig mit der japanischen Sprache und Kultur. Ich habe in Japan gelebt und studiert und kann aus jahrelanger Erfahrung mit fundierten Kenntnissen über Land und Leute weiterhelfen.
Übersetzungen japanisch-deutsch & deutsch-japanisch
Neben meinen Erfahrungen im Übersetzen und Dolmetschen auf verschiedenen
Gebieten (Naturwissenschaften, Kunst und Kultur, Politik, technischen
Beschreibungen) habe ich spezielle Schwerpunkte in den Bereichen Film und
Theater sowie traditioneller Kampfkunst.
Koordinator / Dolmetscher / Übersetzer für Film- und Fernsehproduktionen
Durch meine langjährige Arbeit in den Medien bin ich in der Lage, auf verschiedenen Ebenen bei Japan-bezogenen Projekten zu beraten oder vor Ort als Assistent in Deutschland oder Japan mitzuarbeiten. Egal ob es sich um Beratung bei der Drehbuchentwicklung, Unterstützung bei Synchronisationen oder redaktionellen Beiträgen (z.B. die korrekte Aussprache und Bedeutung von Namen und Begriffen) oder die Planung und Organisation von Projekten mit japanischen Partnern handelt.
Dolmetscher für Budô-Kurse
Sie veranstalten einen Lehrgang in den traditionellen Kampfkünsten und suchen einen Dolmetscher für den japanischen Gasttrainer? Ich verfüge über langjährige Erfahrung in Aikidô (3. Dan) und habe ein Jahr lang am Meiji Shiseikan (Übungszentrum des Meji-Schreins) in Tôkyô trainiert. Ich habe zudem mehrfach als Dolmetscher bei Aikidokursen mitgewirkt, sowohl in Deutschland als auch im Ausland.
Referenzen:
Ab 1986 habe ich an der Universität Heidelberg und der Humboldt Universität in Berlin Japanologie studiert und habe mehrere Japanaufenthalte hinter mir, darunter ein einjähriges DAAD-Stipendium für die Waseda-Universität in Tôkyô.
Meine bisherigen Japan-bezogenen Tätigkeiten schließen u.a. ein:
Assistent für das Berlin-Büro der Yomiuri Shimbun (japanische Tageszeitung)
Dolmetscher bei Aikido-Kursen in Heidelberg, München sowie in Rotterdam, Cilgarran / Wales und Iwate-Präfektur/Japan (jap.-engl.)
Assistent und Dolmetscher beim Japan-Jahr der Frankfurter Buchmesse (für die ausführende PR-Firma DENTSU Inc. )
Beratung und Übersetzungen für eine japanisch-deutsche TV-Koproduktion/ Crossing Pictures, Berlin
Berliner Filmfestspiele: Assistenz bei der Berichterstattung für japanische Publikationen (Marie Claire Japon, Mr. High Fashion)
Deutschlehrer an der Japanischen Schule, Berlin-Wannsee
Japanologische Script-Beratung und Dialog-Übersetzungen für eine Japan-Folge der Krimi-Serie „Kommissar Stolberg“ / Network Movie, Köln
Teilzeitjob in der Bibliothek des Japanischen Kulturinstituts, Köln.
Akademische Übersetzungsaufträge (Themenbereiche Theaterwissenschaften und Kulturpolitik/Soziologie)
